Odile BRUDER -  Traductrice  anglais - espagnol > français
  Spécialisée en écologie et environnement







ACCUEIL
TRADUCTION
DEONTOLOGIE
CV
DEVIS
RESSOURCES
RÉFÉRENCES
CONTACT
PARTENAIRES



Traductions et révisions de l'anglais et de l'espagnol vers le français

Traductrice professionnelle indépendante, diplomée de l'Université de Rennes, je traduis en français vos documents anglais ou espagnols et je révise des traductions françaises réalisées par d'autres à partir des mêmes langues sources (anglais et espagnol). J'offre un service répondant aux critères de qualité de la profession : exactitude, clarté, fiabilité, homogénéité terminologique.


Spécialisation en écologie et environnement

         
 
     c

Passionnée depuis toujours par la protection de l'environnement, titulaire d'un diplôme de guide-nature, je me suis spécialisée dans la traduction de documents ou de sites web en relation avec ces domaines.
Voici quelques uns de mes sujets de prédilection : gestion et protection de la nature, aménagement du territoire, géographie, géologie, hydrologie, sylviculture, construction durable, énergies renouvelables... parmi d'autres

et quelques-unes de mes références :
 
Joint Nature Conservation Committee, Royal Society for the Protection of Bird,   Birdlife International

Parques Nacionales de España
Connaissez-vous l'immense richesse naturelle de l'Espagne ? Pour vous en convaincre voici quelques extraits des cinq guides touristiques présentant les Parcs Nationaux de Doñana, Cabrera, Cabañeros, Picos de Europa et Sierra Nevada, aujourd'hui disponibles en français.

Delachaux & Niestlé
Co-traduction avec François Loppin de l'ouvrage "Le Naturaliste amateur"   Le naturaliste amateur
Petite botte de paille
La Maison en paille
Petite botte de paille : Maisons naturelles, projets et conceptions"
(traduit de l'américain : "Small strawbale: Natural houses, Projects & Designs / Bill & Athena Steen, Wayne J. Bingham").
Ed. La Maison en paille, Goutte de Sable, 2007  


Concevoir des bâtiments en paille

Concevoir des bâtiments en bottes de paille : Structure, humidité, isolation, feu, acoustique, enduits, codes et normes
Traduction et adaptation de l'ouvrage américain "Design of Straw Bale Buildings" / de Bruce King
Adaptation André de Bouter
Ed. Eyrolles - La Maison en paille, 2009





  Un service sur mesure

J'effectue différents types de traduction en fonction de vos besoins et du public visé. Cela vous assure un gain de temps, d'argent et un service personnalisé.

Traduction signalétique : vous souhaitez avoir une idée générale d'un document sans le faire traduire intégralement ; j'en fais un résumé, en français, accompagné d'une liste de mots-clés.

Traduction documentaire : vous disposez d'un ensemble de documents généraux, en langue étrangère dont seuls un ou deux thèmes spécifiques vous intéressent ; je me charge de l'analyse, de l'extraction et de la traduction des informations pertinentes.

Traduction "pour information" c'est une traduction rapide, réalisée dans un style banalisé, pour un document à usage uniquement interne.

Traduction "pour publication" : il s'agit de la traduction la plus courante, celle qui livre un document français écrit dans un style naturel, rigoureux, et destiné à un usage externe.
Dans tous les cas il est primordial d'identifier vos besoins et le public auquel est destiné le document final afin de déterminer le type de traduction à effectuer.



Où un idiome s'arrête, l'autre continue.
Ce que l'un dit, l'autre le manque. Au delà de tous les idiomes, on aperçoit l'inexprimé, et au delà de l'inexprimé, l'inexprimable.
Le traducteur est un peseur perpétuel d'acceptions et d'équivalents.

    Victor Hugo.Extrait de  Les traducteurs
 












coccinelle
Dernière mise à jour : mars 2011
Copyright © Odile Bruder. 2004