Odile BRUDER -  Traductrice  anglais - espagnol > français
  Spécialisée en écologie et environnement


English







ACCUEIL
TRADUCTION
DÉONTOLOGIE
CV  
DEVIS
RESSOURCES
RÉFÉRENCES
CONTACT
PARTENAIRES
Déontologie

La traduction est un métier exigeant qui nécessite, entre autres, une connaissance approfondie d'une ou plusieurs langues étrangères, des capacités rédactionnelles dans la langue maternelle, des compétences en recherche et traitement de l'information, la connaissance des ressources techniques, de la rigueur.
En tant que traductrice professionnelle, je m'engage à effectuer un travail conforme aux critères de qualitéen vigueur dans la profession, à savoir :
Travailler uniquement vers ma langue maternelle, le français.

Offrir une traduction conforme aux besoins du client, dans un registre de langue adapté au public cible, et en utilisant une terminologie exacte, adaptée et homogène.


Mettre tout en oeuvre pour résoudre les éventuelles ambiguités, omissions, difficultés du texte source.


Appliquer une tarification juste et honnête.


Respecter les délais et la confidentialité.


Toujours faire relire la traduction avant livraison.
Mes conditions générales de prestations de service sont celles recommandées par la Société Française des Traducteurs.


Faire les bons choix

Acheter une prestation en traduction sans être spécialiste peut parfois provoquer quelques inquiétudes.
Cette plaquette réalisée par la Société Française des Traducteurs réunit des conseils pour tout acheteur de traductions désireux de « faire les bons choix ».


faire les bons choix




Toute littérature est traduction.
Et traduction à son tour la lecture que l'on en fait...D'où cet autre sentiment selon lequel on n'en aura jamais fini, avec les textes que l'on aime, car ils rebondissent d'interprétation en interprétation...

    Hubert Nyssen - Extrait de  Éloge de la lecture










coccinelle
  Copyright © Odile Bruder. 2004 - Mise à jour : mars 2011